Скачала посмотреть "Значит, война", а он оказался с переводом. На украинский. Я и с переводом на русский не смотрю, а тут... В общем, в первой же сцене на прием заходит Крис Пайн и говорит Тому Харди с таким характерным южным выговором: "Та работы навалом!". И все. До сих пор не могу собрать в кучку свои бьющиеся в истерике части. Люди! КАК вы смотите дублированные фильмы?! Как?! Как можно составить впечатление, да вообще иметь какое-то мнение о переводной вещи? Ведь это в принципе совершенно иное произведение!
Надо что ли посмотреть что-то в русском переводе - наверное, это просто истерика.
А пока пойду продолжу просмотр "Войны".